![Capa do Livro A Arte de Traduzir - Autografado 1993 - Ildásio Tavares Capa do Livro A Arte de Traduzir - Autografado 1993 - Ildásio Tavares](/img/default-banner.jpg)
A Arte de Traduzir - Autografado 1993 - Ildásio Tavares
418 palavras · 3 minutos tempo de leitura Linguística Literatura Brasileira Biografias e Memórias Artes
A Arte de Traduzir: Uma Jornada Fascinante pelo Mundo das Palavras
Autor: Ildásio Tavares
Editora: Rocco
Ano: 1993
Páginas: 352
Sobre o Livro
"A Arte de Traduzir" é um livro fascinante que nos leva a uma jornada pelo mundo das palavras e da tradução. Escrito pelo renomado tradutor Ildásio Tavares, a obra é um verdadeiro tesouro para quem se interessa por idiomas, literatura e comunicação.
O Autor
Ildásio Tavares é um tradutor, escritor e professor brasileiro. Nascido em 1940, em São Paulo, Tavares é um dos mais importantes tradutores do país, tendo traduzido obras de autores como James Joyce, William Faulkner, Ernest Hemingway e muitos outros.
O Livro
"A Arte de Traduzir" é um livro dividido em três partes. Na primeira parte, Tavares aborda os aspectos teóricos da tradução, discutindo conceitos como fidelidade, equivalência e interpretação. Na segunda parte, o autor apresenta uma série de estudos de caso, analisando traduções de obras literárias famosas. Na terceira parte, Tavares oferece dicas e conselhos para quem deseja se tornar um tradutor profissional.
O Estilo
O estilo de escrita de Ildásio Tavares é claro, conciso e envolvente. O autor consegue transmitir seus conhecimentos de forma didática e acessível, tornando o livro interessante tanto para leitores iniciantes quanto para profissionais experientes.
O Público
"A Arte de Traduzir" é um livro essencial para tradutores, escritores, professores de idiomas e todos aqueles que se interessam por literatura e comunicação. A obra é uma fonte valiosa de informações e insights sobre o fascinante mundo da tradução.
Principais Ideias
- A tradução é uma arte, não uma ciência.
- Não existe uma tradução perfeita.
- O tradutor deve sempre buscar a fidelidade ao texto original, mas também deve levar em consideração o contexto cultural do público-alvo.
- A tradução é um processo criativo que exige talento, conhecimento e experiência.
Citações
- "Traduzir é como tocar uma música: é preciso interpretar a partitura, mas também é preciso dar um toque pessoal."
- "A tradução é uma ponte entre culturas, uma forma de comunicação entre povos diferentes."
- "O tradutor é um artista que usa as palavras como matéria-prima para criar novas obras de arte."
Conclusão
"A Arte de Traduzir" é um livro indispensável para quem se interessa por idiomas, literatura e comunicação. A obra é uma fonte valiosa de informações e insights sobre o fascinante mundo da tradução.
Recomendação
Se você está interessado em tradução, literatura ou comunicação, eu recomendo fortemente que você leia "A Arte de Traduzir". É um livro que vai abrir seus olhos para um mundo novo e fascinante.