Capa do Livro A Tradução Técnica e Seus Problemas - Waldivia Marchiori Portinho

A Tradução Técnica e Seus Problemas - Waldivia Marchiori Portinho

513 palavras · 3 minutos tempo de leitura Linguística Ciências Exatas/Engenharia e tecnologia Informática Didáticos

Ei! Você também adora ler sempre que pode? Descubra o poder do Kindle!

A Tradução Técnica e Seus Problemas

O livro "A Tradução Técnica e Seus Problemas", de Waldivia Marchiori Portinho, é uma obra fundamental para quem se interessa por tradução técnica. Publicado em 1998, o livro aborda os principais desafios da tradução de textos técnicos, como a terminologia especializada, a precisão e a clareza.

Portinho começa o livro definindo o que é tradução técnica e explicando sua importância. Ele argumenta que a tradução técnica é uma atividade essencial para a comunicação entre diferentes culturas e para o desenvolvimento tecnológico.

Em seguida, o autor discute os principais problemas da tradução técnica. Ele identifica três problemas principais: a terminologia especializada, a precisão e a clareza.

A terminologia especializada é um dos maiores desafios da tradução técnica. Os termos técnicos são muitas vezes específicos de um determinado campo ou indústria, e podem não ter equivalentes em outros idiomas. Isso pode dificultar muito o trabalho do tradutor.

A precisão é outro aspecto importante da tradução técnica. Os textos técnicos devem ser precisos e exatos, pois qualquer erro pode ter consequências graves. Por exemplo, um erro na tradução de um manual de instruções pode levar a um acidente.

A clareza é outro fator essencial da tradução técnica. Os textos técnicos devem ser claros e fáceis de entender, para que possam ser usados por pessoas de diferentes níveis de conhecimento técnico.

Portinho também discute as diferentes estratégias de tradução técnica. Ele identifica três estratégias principais: a tradução literal, a tradução livre e a tradução adaptativa.

A tradução literal é a tradução mais fiel ao texto original. O tradutor tenta traduzir cada palavra do texto original para o idioma de destino.

A tradução livre é uma tradução mais flexível. O tradutor tem mais liberdade para adaptar o texto original ao idioma de destino.

A tradução adaptativa é uma combinação das duas estratégias anteriores. O tradutor tenta ser fiel ao texto original, mas também faz algumas adaptações para tornar o texto mais claro e fácil de entender.

Portinho conclui o livro discutindo o futuro da tradução técnica. Ele argumenta que a tradução técnica é uma área em constante evolução, e que os tradutores técnicos precisam estar sempre atualizados com as últimas tendências.

Principais tópicos abordados no livro

  • Definição de tradução técnica
  • Importância da tradução técnica
  • Principais problemas da tradução técnica
    • Terminologia especializada
    • Precisão
    • Clareza
  • Diferentes estratégias de tradução técnica
    • Tradução literal
    • Tradução livre
    • Tradução adaptativa
  • Futuro da tradução técnica

Por que ler este livro?

"A Tradução Técnica e Seus Problemas" é um livro essencial para quem se interessa por tradução técnica. O livro aborda os principais desafios da tradução de textos técnicos de forma clara e objetiva. Portinho também discute as diferentes estratégias de tradução técnica e o futuro da área.

Se você é um tradutor técnico, um estudante de tradução ou simplesmente alguém interessado em tradução, este livro é para você.

Sobre o autor

Waldivia Marchiori Portinho é professor titular da Universidade de São Paulo (USP) e um dos maiores especialistas em tradução técnica do Brasil. Ele é autor de vários livros e artigos sobre o assunto, e também é tradutor profissional.

Você pode ver este livro direto na busca da Amazon clicando aqui.

Melhores preços na Amazon

Compre agora na Amazon com os melhores preços