Uma Teoria Linguística da Tradução - J. C. Catford
487 palavras · 3 minutos tempo de leitura Linguística
Uma Teoria Linguística da Tradução: Uma Abordagem Inovadora para a Tradução
O livro "Uma Teoria Linguística da Tradução", de J. C. Catford, é uma obra seminal no campo da tradução. Publicado em 1965, o livro propõe uma abordagem inovadora para a tradução, baseada na análise linguística. Catford argumenta que a tradução é um processo de transferência de significado entre duas línguas, e que esse processo pode ser melhor compreendido por meio da análise das estruturas linguísticas das línguas envolvidas.
Princípios Básicos da Teoria Linguística da Tradução
A teoria linguística da tradução de Catford é baseada em três princípios básicos:
- A tradução é um processo de transferência de significado. O objetivo da tradução é comunicar o significado de um texto de uma língua para outra.
- O significado é determinado pela estrutura linguística. O significado de um texto é determinado pela forma como as palavras e frases são organizadas.
- A tradução é um processo de tomada de decisões. O tradutor precisa tomar decisões sobre como transferir o significado de um texto de uma língua para outra.
O Modelo de Tradução de Catford
Catford propõe um modelo de tradução que consiste em três etapas:
- Análise do texto de origem. O tradutor analisa o texto de origem para identificar as estruturas linguísticas que determinam o significado do texto.
- Transferência do significado. O tradutor transfere o significado do texto de origem para a língua de chegada.
- Reformulação do texto de chegada. O tradutor reformula o texto de chegada para torná-lo gramaticalmente correto e fluente na língua de chegada.
Implicações da Teoria Linguística da Tradução
A teoria linguística da tradução de Catford tem várias implicações para a prática da tradução. Em primeiro lugar, a teoria enfatiza a importância da análise linguística na tradução. O tradutor precisa ter um bom conhecimento das estruturas linguísticas das línguas envolvidas para poder transferir o significado de um texto de uma língua para outra.
Em segundo lugar, a teoria enfatiza a importância da tomada de decisões na tradução. O tradutor precisa tomar decisões sobre como transferir o significado de um texto de uma língua para outra. Essas decisões podem ser influenciadas por uma série de fatores, como o público-alvo da tradução, o propósito da tradução e as convenções da língua de chegada.
Em terceiro lugar, a teoria enfatiza a importância da reformulação do texto de chegada. O tradutor precisa reformular o texto de chegada para torná-lo gramaticalmente correto e fluente na língua de chegada. Isso pode envolver a alteração da ordem das palavras, a substituição de palavras e a adição ou remoção de palavras.
Conclusão
A teoria linguística da tradução de Catford é uma abordagem inovadora para a tradução que enfatiza a importância da análise linguística, da tomada de decisões e da reformulação do texto de chegada. A teoria tem sido influente no campo da tradução e continua a ser usada por tradutores e pesquisadores em todo o mundo.