Capa do Livro Tradução e Diferença - Cristina Carneiro Rodrigues

Tradução e Diferença - Cristina Carneiro Rodrigues

360 palavras · 2 minutos tempo de leitura Linguística Literatura Brasileira Ciências Exatas/Engenharia e tecnologia

Ei! Você também adora ler sempre que pode? Descubra o poder do Kindle!

Tradução e Diferença: Uma Jornada pela Linguagem e a Cultura

Introdução

Em "Tradução e Diferença", Cristina Carneiro Rodrigues nos convida a embarcar em uma jornada fascinante pelo mundo da tradução e da cultura. Com uma escrita envolvente e bem-humorada, a autora nos mostra como a tradução é muito mais do que uma simples troca de palavras entre idiomas. É uma ponte entre culturas, uma forma de entender o mundo e a nós mesmos.

Capítulo 1: O que é tradução?

Rodrigues começa por definir o que é tradução e por explicar os diferentes tipos de tradução que existem. Ela nos mostra que a tradução não é apenas uma questão de gramática e vocabulário, mas também de cultura e contexto.

Capítulo 2: Os desafios da tradução

A autora então discute os desafios da tradução. Ela nos mostra que traduzir não é uma tarefa fácil, e que existem muitos obstáculos que o tradutor precisa superar. Esses obstáculos incluem diferenças culturais, diferenças linguísticas e diferenças de estilo.

Capítulo 3: A importância da tradução

Rodrigues então argumenta que a tradução é uma atividade essencial para a comunicação entre culturas. Ela nos mostra que a tradução permite que as pessoas se entendam, mesmo que falem línguas diferentes. A tradução também permite que as pessoas aprendam sobre outras culturas e sobre o mundo em geral.

Capítulo 4: A tradução e a diferença

No capítulo final, Rodrigues discute a relação entre tradução e diferença. Ela nos mostra que a tradução não é apenas uma questão de reproduzir o significado de um texto em outro idioma. É também uma questão de criar uma nova obra de arte, que reflita as diferenças culturais entre os dois idiomas.

Conclusão

"Tradução e Diferença" é um livro essencial para qualquer pessoa interessada em tradução, cultura e comunicação. Com uma escrita envolvente e bem-humorada, Cristina Carneiro Rodrigues nos mostra como a tradução é uma atividade complexa e fascinante, que pode nos ajudar a entender o mundo e a nós mesmos.

Sobre a autora

Cristina Carneiro Rodrigues é professora de tradução na Universidade de São Paulo. Ela é autora de vários livros sobre tradução, incluindo "Tradução e Diferença" e "A Tradução na História".

Você pode ver este livro direto na busca da Amazon clicando aqui.

Melhores preços na Amazon

Compre agora na Amazon com os melhores preços