Capa do Livro Os Problemas Teóricos da Tradução - Georges Mounin

Os Problemas Teóricos da Tradução - Georges Mounin

448 palavras · 3 minutos tempo de leitura Linguística Literatura Estrangeira

Ei! Você também adora ler sempre que pode? Descubra o poder do Kindle!

Os Problemas Teóricos da Tradução - Georges Mounin

O livro "Os Problemas Teóricos da Tradução", de Georges Mounin, é uma obra fundamental para entender os desafios e as complexidades da tradução. Publicado em 1963, o livro é considerado um clássico na área e continua a ser amplamente lido e estudado por tradutores, linguistas e estudiosos da literatura.

A tradução como processo

Mounin começa seu livro definindo a tradução como um processo de comunicação entre duas línguas e duas culturas. Ele argumenta que a tradução não é apenas uma questão de converter palavras de uma língua para outra, mas também de transmitir o significado e a intenção do texto original.

O autor identifica três níveis de tradução:

  • Tradução literal: É uma tradução palavra por palavra do texto original.
  • Tradução semântica: É uma tradução que preserva o significado do texto original, mas não necessariamente a forma.
  • Tradução comunicativa: É uma tradução que transmite a mensagem do texto original de forma eficaz, mesmo que isso signifique alterar a forma ou o significado do texto.

Mounin argumenta que o melhor tipo de tradução é a tradução comunicativa, pois é a que melhor transmite a mensagem do texto original. No entanto, ele reconhece que nem sempre é possível fazer uma tradução comunicativa e que, às vezes, é necessário fazer concessões para preservar o significado ou a forma do texto original.

Os desafios da tradução

Mounin identifica vários desafios que os tradutores enfrentam, incluindo:

  • As diferenças linguísticas: As línguas são sistemas complexos e diferentes, e isso pode dificultar a tradução de um texto de uma língua para outra.
  • As diferenças culturais: As culturas são diferentes, e isso pode afetar o significado e a interpretação dos textos.
  • A intenção do autor: Os autores têm diferentes intenções ao escrever seus textos, e isso pode afetar a forma como eles são traduzidos.

Mounin argumenta que os tradutores precisam estar cientes desses desafios e levar em consideração todos esses fatores ao traduzir um texto.

A importância da tradução

Mounin conclui seu livro argumentando que a tradução é uma atividade importante e necessária. Ele afirma que a tradução permite que as pessoas se comuniquem entre si, mesmo que falem línguas diferentes, e que ela também permite que as pessoas aprendam sobre outras culturas.

O livro "Os Problemas Teóricos da Tradução" é uma obra essencial para entender os desafios e as complexidades da tradução. É um livro que deve ser lido por todos os tradutores, linguistas e estudiosos da literatura.

Conclusão

"Os Problemas Teóricos da Tradução" é um livro fascinante e informativo que oferece uma visão única sobre os desafios e as complexidades da tradução. É um livro que deve ser lido por todos os tradutores, linguistas e estudiosos da literatura.

Você pode ver este livro direto na busca da Amazon clicando aqui.

Melhores preços na Amazon

Compre agora na Amazon com os melhores preços